Wikipedia:๐ฐ๐ป๐พ๐ฐ๐บ๐ฟ๐ฝ๐พ๐ฐ ๐ ๐ฐ๐ฟ๐๐ณ๐ฐ
This article gives the standard transcription of foreign words in the Gothic Bible. These standard transcription should be a standard for the Gothic Wikipedia.
๐ฐ๐ฝ๐ฐ๐ผ๐ด๐ป๐พ๐ฐ๐ฝ ๐ ๐ฐ๐ฟ๐๐ณ๐ด ๐บ๐๐ด๐บ๐น๐๐บ๐ฐ๐น๐ถ๐ด ๐พ๐ฐ๐ท ๐ป๐ฐ๐๐ด๐น๐ฝ๐น๐๐บ๐ฐ๐น๐ถ๐ด ๐ผ๐น๐ธ ๐ฑ๐๐บ๐๐ผ ๐ฒ๐ฟ๐๐น๐๐บ๐ฐ๐น๐ผ / Transcription of Greek and Latin words
๐น๐ฝ๐ผ๐ฐ๐น๐ณ๐ด๐น๐๐๐ฐ๐ผ ๐บ๐๐ด๐บ๐น๐๐บ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ ๐ณ๐ฟ ๐ฒ๐ฟ๐๐น๐๐บ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ / Greek to Gothic
๐น๐ฝ๐ผ๐ฐ๐น๐ณ๐ด๐น
|
ย |
|
๐๐๐ฐ๐ผ ๐ป๐ฐ๐๐ด๐น๐ฝ๐น๐๐บ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ ๐ณ๐ฟ ๐ฒ๐ฟ๐๐น๐๐บ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ / Latin to Gothic
๐น๐ฝ๐ผ๐ฐ๐น๐ณ๐ด๐น(only โkawtsjonโ (accusative) = โcautioโ, โdiakon(s)โ = โdiaconusโ from The Ravenna Deed, and โkaballarjaโ = โCaballariaโ, and โunkjaโ = โunciatheโ from The Arezzo Deed are attested; all other letters are given in brackets)
|
ย |
|
๐ฑ๐น๐ฟ๐ฒ๐ฐ๐ฝ ๐ ๐ฐ๐ฟ๐๐ณ๐ด ๐ป๐ฐ๐๐ด๐น๐ฝ๐น๐๐บ๐ฐ๐น๐ถ๐ด ๐พ๐ฐ๐ท ๐บ๐๐ด๐บ๐น๐๐บ๐ฐ๐น๐ถ๐ด / Declension of Greek and Latin words
๐น๐ฝ๐ผ๐ฐ๐น๐ณ๐ด๐นFrom: Wilhelm Streitberg: Gotisches Elementarbuch Carl Winter's Universitรคtsbuchhandlung Heidelberg 1920, page 115-117 (ยง 163) (abridged)
... / Original in German
๐น๐ฝ๐ผ๐ฐ๐น๐ณ๐ด๐นDie Flexion der Fremdwรถrter
Man hat zwei Klassen von Fremdwรถrtern zu unterscheiden:
- Nicht-kirchliche Lehnwรถrter aus dem Lateinischen stammend oder durch lateinische Vermittlung รผbernommen. Sie haben in der got. Sprache das Bรผrgerrecht erworben, unterscheiden sich daher nicht mehr vom heimischen Sprachgut. Es sind Nomina wie kรกisar [๐บ๐ฐ๐น๐๐ฐ๐] 'Kaiser', mes [๐ผ๐ด๐] 'Tisch', wein [๐ ๐ด๐น๐ฝ] 'Wein', Kreks [๐บ๐๐ด๐บ๐] 'Grieche, Heide'.
- Dagegen werden die zahlreichen biblischen Eigennamen sowie eine Anzahl christlicher Termini technici noch vรถllig als fremde Eindringlinge empfunden. Es ist daher begreiflich, dass vielfaches Schwanken in dem Versuchen herrscht, sie den Gesetzen der gotischen Sprache anzubequemen.
- Die auf Konsonanz ausgehenden hebrรคischen Eigennamen werden in den obliquen Kasus [Genitive and Dative] als a-Stรคmme flektiert, soweit nicht die Flexion รผberhaupt unterbleibt, was bei Ortsnamen in der Regel der Fall ist. Lautet der Nominativ auf -f, -รพ, -s aus, so erscheint im Genitiv und Dativ hรคufiger -b-, -d-, -z-, vgl. Asabis (griechischer Nominativ ฮฯฮฌฯ), Lodis (Loth), Mosezis (ฮฯฯฮทฯ).
- Die griech. Maskulina auf -ฮฟฯ werden nach lateinischem Vorbild im Singular und im Akkusativ Plural als u-Stรคmme flektiert, vgl. Paitrus, Genitiv Paitraus, Dativ Paitrau, Vokativ Paitru. Nominativ und Genitiv Plural der Vรถlkernamen [der griechischen o-Deklination] gehen regelmรครig nach der i-Deklination, wรคhrend die Appellativa zwischen i- und u-Flexion schwanken: Nominativ Iudaieis, Gein. Iudaie; Nom. aggileis und aggiljus, Gen. aggile. Der Nominativ auf -eis ist durch den lateinsichen Ausgang -i veranlasst. Bei den Wรถrtern auf -ius sind Nominativ Plural und Singular identisch. Der Dativ Plural schwankt zwischen u-, i- und ja-Formen: Iudaium, aggilum, Saudaumim, Saudaumjam.
- Eine Ausnamhme bildet der Name Iesus: Gen. Iesuis, Dat. Iesua und Iesu, Akk. Iesu.
- Die griech. Maskulina auf -ฮฑฯ, -ฮฑ gehen wie die got. schwachen Maskulina. Genau ebnso flektieren auch die Frauennamen auf -ฮนฮฑ, vgl. Marja, Akk. Marjan, Gen. Marjins, Dat. Marjin.
- Die Ortsnamen auf -ฮฑ sind teils indeklinabel, teils schlieรen sie sich der o-Klasse an; die auf -ฮฑฮนฮฑ, -ฮฟฮนฮฑ, -ฮนฮฑ behalten entweder die griechische Flexion bei (also Gen. -as, Dat. -a, Akk. -an) oder bilden Gen. (dat.) Sg. anscheinend nach der i-Deklination (also Gen. -ais, dat. -ai, aber Akk. -a).
- Schwach flektiert das Appelativum aรญkklesjo ['Kirche'].
- Die Maskulina auf -ฯฮฝ werden wie die femininen on-Stรคmme abgewandelt, nur Seimon hat im Akk. neben -on auch -ona, -onu, im Gen. -onis, -onaus, im Dat. -ona, -onau; latinisiert ist der Dat. Faraoni [von Pharao]R 9,17 A. Die Feminina auf -ฯฮฝ sind teils on-Stรคmme, teils bilden sie die obliquen Kasus nach der i-Deklination.
- Die Maskulina auf ฯฮทฯ wie praufetes neigen im Sg. und im Akk. Dat. Pl. der u-Dekl. zu, einige sind auch im Nom. Sg. dazu รผbergetreten: praufeus, Skwรพus
- Die Feminina auf ฮท schwanken ziemlich stark, zeigen aber eine Vorliebe fรผr i- und ein-flexion
... / English translation
๐น๐ฝ๐ผ๐ฐ๐น๐ณ๐ด๐นInflexion of Foreign Words
We must make the distinction between two kinds of foreign wordsย :
- Non-liturgical loan-words borrowed from Latin, or taken up through Latin influence. They have been naturalised into the Got. language, and no longer distinguish themselves from the native [Gothic] language. These are nouns such as kรกisar [๐บ๐ฐ๐น๐๐ฐ๐] (โKaiserโ), mes [๐ผ๐ด๐] (โmesseโ), wein [๐ ๐ด๐น๐ฝ] (โwineโ), kreke [๐บ๐๐ด๐บ๐] (โGreekโ, โHellenicโ).
- In contrast the numerous Biblical personal names along with a number of technical Christian terms are perceived as foreign borrowings. It can then be understood that much variety arose in the attempts to incorporate them into the rules of the Gothic language.
(translation to continue)
... / French translation
๐น๐ฝ๐ผ๐ฐ๐น๐ณ๐ด๐น...
- ...
- ...
- La consonance se terminant dans les noms propres en hรฉbreu sont dans le cas oblique [gรฉnitif et le datif] que les souches flรฉchies une ร moins que la flexion est omis ร tous, dont le nom endroit est gรฉnรฉralement le cas avec. Le nominatif ร -f,-รจme,-s, il apparaรฎt plus frรฉquemment dans le gรฉnitif et le datif-b,-d,-z, cf Asabis (ฮฯฮฌฯ nominatif grec), Lodi (Loth), Mosezis (ฮฯฯฮทฯ ).
- Le grec Masculins sur-ฮฟฯ modรจle latin sont au singulier et au pluriel ร l'accusatif comme u-tiges dรฉclinรฉ selon, Paitrus cf, Paitraus gรฉnitif, datif Paitrau, vocatif Paitru. Nominatif et gรฉnitif pluriel des noms de peuples [de la dรฉclinaison grecque o-] se rendent rรฉguliรจrement ร l'i-dรฉclinaison, tandis que appellatifs entre-u et i-flexion varient: Iudaieis nominative, Gein. Genรจse aggiljus; Iudaie Nom et aggileis aggile. Le nominatif du latin-glace est sรฉcuritaire de sortie-i induite par. Dans les mots en-ius sont singulier pluriel nominatif, et la mรชme chose. Le datif pluriel varie entre u-, i-ja-formes: Iudaium, aggilum, Saudaumim, Saudaumjam.
- Un Ausnamhme est le nom de Jรฉsus: le gรฉnรฉral Iesuis, Dat. Josuรฉ et Jรฉsus, Jรฉsus, Acc.
- Le grec Masculins sur ฮฑฯ, ฮฑ- aller comme au masculin obtenu faible. femme ebnso nom de Juste sur la flex-ฮนฮฑ, voir Marie, accusatif Marjan, gen. Marjin, Dat. Marjin.
- Les noms de lieux sur-ฮฑ sont en partie indeklinabel, d'autres ร proximitรฉ de l'o-classe, et la sur-ฮฑฮนฮฑ,-ฮฟฮนฮฑ, gardez ฮนฮฑ-flexion ni dans le grec (c.-ร -gรจne Acc.-que, - dat.-a, sur) ou sous forme de gรจne. (Fait) Sg apparemment aprรจs l'i-dรฉclinaison (gene.-Ais, c.-ร -dat-ai, mais accusatif-a).
- Faiblement flรฉchit ['รฉglise'] l'Appelativum aรญkklesjo.
- Le masculin-ฯฮฝ sur la faรงon dont le fรฉminin sur des souches modifiรฉes pour รชtre seulement Seimon a l'accusatif-sur et ร cรดtรฉ-ona,-ONU, dans le gรจne. -Onis, onaus en Dat. -Ona,-onau, est le Dat latinisรฉe. Faraoni [de Pharaon] R 9,17 A. Le fรฉminin sur ฯฮฝ sont en partie sur les souches, d'autres forment le cas oblique pour le i-dรฉclinaison.
- Le masculin ฯฮทฯ praufetes tendance, comme dans le singulier et le Dat accusatif. Pl u-dรฉcl. , mais certaines le sont รฉgalement dans le nominatif singulier converti: praufeus, Skwรพus
- Le fรฉminin de ฮท varie assez peu, mais montrent une prรฉfรฉrence pour i-et-flexion