Portal:đ đ°đżđđłđ°đąđđşđđ/đ˛đ°đ đ°đżđđłđžđ°
đ˛đ°đ
đ°đżđđłđžđ° đłđż đ˝đšđżđžđ° đ
đ°đżđđłđ°
đˇđ´đ đ¸đż đźđ°đ˛đ đźđ´đťđžđ°đ˝ đłđżđ˛đżđ˝đ˝đ°đ˝đ đđ°đżđ đ˝đšđżđžđ° đ
đ°đżđđłđ°. đ°đťđťđ° đżđđđ´đłđżđ˝ đ¸đ°đ˝ đżđđ°đ đ¸đ° đ
đ°đżđđłđ° đžđ°đˇ đšđ¸ đ
đ°đżđđłđ° đ˛đđ¸đ° đ°đšđ¸đ¸đ°đż đąđ°đđšđśđ° đđšđ˝đł đ°đłđźđšđ˝đđ đźđ´đťđžđżđ˝ đ¸đ°đđ° đ
đ°đżđđł đšđ˝ đ¸đ đťđšđđđ° đźđšđ¸ đ¸đ° đ˝đšđżđžđ° đ
đ°đżđđłđ°.
đ˛đ°đ˛đ˛ đłđż đ¸đ đťđšđđđ° đ¸đšđśđ´ đ˝đšđżđžđ° đ
đ°đżđđłđ°.
đ°đđđđ° đłđż đˇđ°đżđąđšđłđđđ´đšđłđđ˝ đ¸đšđśđ đ
đ°đżđđłđ°đąđđşđ
inmaidjei
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšWhy do give this as "change"? We already have a word for it "maidjan". The derrivation would be "maidjeins". This affects the other words derrived from that you posted. I'm going to change it. Zylbath (talk) 16:55, 26 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
bokawaurda
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšWhy don't you just use the word "bokos" as it is traditional? Zylbath (talk) 16:55, 26 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
I suppose it could work, but the word book and the word text have different meanings as we use them.
I meant text as in "search the full text of this article", which is translated in almost all languages as
a loan of "text". - Bleakgh (talk) 15:24, 27 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
leinkan
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšWe already have a word for it used on this wikipedia and mentioned in the list: hlagks. And the verb to that is also used on this wikipedia: hlagkjan. Zylbath (talk) 16:55, 26 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- Furthermore, the spelling nk wouldn't be very gothic, would it? Gk should do it and 'ei' is redundant. *Ligkan would probably have been a better choice. But as said, hlagks/hlagkjan is already established and IMO much better. /Gadrauhts (talk) 16:07, 22 đ°đşđđ°đ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
Why do you use "bak-" in the sense of "back"? This clearly derrived from English. The Gothic for it is: "afar" or in some contexts "hindar". Zylbath (talk) 16:55, 26 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
Some of these are already on translatewiki, and need to be changed. Sorry. Also, for some reason
translatewiki changes haven't updated on here yet, but I suppose that that's a good thing. Bleakgh (talk) 15:20, 27 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- Yeah, that's the big problem. Translatewiki closed the translation function for the Gothic Wikipedia. They said that we have to write in Gothic letters but the users translating the wikipedia back then used latin letters. I really prefer Gothic letters as this is traditional. But they don't want to open the function again. If you can effect the opening of that function I'd be pretty happy. Zylbath (talk) 12:49, 28 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
maurgwaurdus
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšFirst of all this would be "maurgu-" because maurgus is u-stem. And second, I don't agree with this form. There is no word like "waurdus" which is masculine, the real word is "waurd" or "waurdi". But both wouldn't fit quite well. In the sense of "text" one should better use "bokos". And the sense "short+text" wouldn't match the semantical sense of "summary". Without laying the focus on German I would recommend something equivalent to "Inhaltsangabe": "innahalda-angaba". Zylbath (talk) 16:55, 26 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
How do you come to the sense of "event"? What is the etymology behind this word? Zylbath (talk) 16:55, 26 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
I got niuja weihta from translatewiki, for it was already there. Bleakgh (talk) 15:17, 27 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- Ah okay. I just wanted to know since I couldn't find it. But I know its etymology but had no Gothic source. But it seems pretty proven that this words also existed in Gothic as it is quite typical for West- and Northerngermanic languages. Zylbath (talk) 12:51, 28 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
wreitmahteig
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšEven if "wreit" seems to be cognate to the English word it wouldn't be a good word here. It has the meaning of carving and I don't think that a printer is still carving into the paper. The word for "write" is "meljan". But I like the ending "mahteigs", so I would say: meljamahteigs. Zylbath (talk) 16:55, 26 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
seidogawiss
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšWhat do you mean by navigation? The navigation on a website or the navigation with the device in the car? I think "gawiss" is not a good word for that. It means something like "juncture" or "ligament". I would say "wigatiuhands" which would be something like "way-leader" for "navigation device" and for navigation "wigatauhts". Zylbath (talk) 16:55, 26 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
sundrawei
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšWhat is the etymology behind this word?? Zylbath (talk) 16:55, 26 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
The etymology is from sundro, meaning privately. Bleakgh (talk) 15:16, 27 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- And how do you come to "-w-ei"?? That ending is only traditional to one word "agg-w-ei". And even there the "-w-" doesn't even belong to the ending itself. And "sundrĂ´" would stay the same when it is used in a compositum or derrivation: "sundro-...". I guess we should find a better ending here. Zylbath (talk) 15:23, 28 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
miĂžnatifodja
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšI don't get why you use "miĂž" but I don't agree with "fodja". This is very English and the Gothic word "fodja" is firstly wrong derrived from "fodjan" and second it really means the "feed" which is eaten by animals. The English expression cannot be so easily translated. Zylbath (talk) 16:55, 26 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
What about strau instead? Bleakgh (talk) 15:12, 27 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- Why strau in the meaning of "straw"? Zylbath (talk) 15:23, 28 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
Sorry, I meant rinno. I read the wrong word is all. Bleakgh (talk) 13:17, 29 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
What about filljan, meaning to fill, as in "fill the river"? Bleakgh (talk) 00:00, 3 đąđťđđźđ°đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
According to the most grammaticarians "ei" was pronounced "ĂŽ". But the use of "ei" has etymological reasons. "lista" is a loanword and would not get an "ei" for long "ĂŽ". It would just be "lista". Zylbath (talk) 16:55, 26 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
faurthisskuggwa
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšWe already have a word for "preview" which is at the bottom of every "edit page": faursaihva. Zylbath (talk) 16:55, 26 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
Sorry, fauthisskuggwa should be something more like "preview mode", because skuggwa means mirror or looking-glass. Really the only reason I added it here was because the word preview itself wasn't here yet. Bleakgh (talk) 15:13, 27 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- Hmm, some wikipedian words seems not to be on this niuja waurda page. But I still don't get the real sense of preview mode which might be a cause of being no mother speaker. Do you mean something like a modus? The prefix would by the way be "faur" or "faura" but not "faurĂžis". Zylbath (talk) 15:23, 28 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
databus
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšWhere shall "bus" come from? oO Zylbath (talk) 16:55, 26 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
Bus is from the word base, but I changed the ending so it would be a gothic noun ending. Bleakgh (talk) 15:12, 27 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- No, I really wouldn't say we should use an aglizism here. We can built that word with Gothic words. I would say it could be: feilbairgo. We already have a word for file which is "feĂla". I actually do not agree with this anglizism. But I don't know a better word for it for so far. The word would then mean "file keeping". Zylbath (talk) 15:23, 28 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
I wouldn't use feila, since files and data are different. bandwjan means reveal information, which is close to datum/data.
- With feil you are right. I don't like it either. But bandwjan doesn't mean exactly to reveal an information as we need it, it means rather "to give a hint" "to reveal a sign/mystical". What about dividing it into two senses: feil (or another better word) for computer files as what it means and for other things we could use "wairth" what data would mean in that context. "wairthbairgo" would then be a collection of data in the sense of values. Zylbath (talk) 17:35, 30 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
anaukanan
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšThe verb is "aukan" or "auknan". The dictionary gives "anaukan", "biaukan". And since this is not a new constructed word I'm going to delete it to keep the list clean. The list is only for new words. Zylbath (talk) 16:55, 26 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
Why does the word for Norway on this page not match the name of the page about Norway?
Bleakgh (talk) 15:43, 28 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- This is because the list it stands in is from the gothic mailing list as you can see in the title. They don't have anything to do with the wikipedia. They created words aswell and such creation may differ. This is a problem. But I would prefer the word the wikipedia article has: Naurwigs. Zylbath (talk) 18:50, 28 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
Since kafes is an irregular verb, could you please add it (in gothic script) and its declension to the English Wiktionary? Thanks.
- What do you mean by irregular verb? Don't you mean noun? And why is it irregular? And why don't you add it? ;) The only people here reading this are you and me. Haha Zylbath (talk) 18:53, 28 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
kafes was already there as an irregular noun meaning coffee.
- There is no source for the Gothic word "kafes". If that word existed and they knew of "coffee" I would rather say it was something like "kahwa, w., f.". Zylbath (talk) 14:06, 29 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
It could be 'coffee - kafi, st. f.' Bleakgh (talk) 23:29, 29 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- Why do you eliminate the fricative /h/? I think it should stay in that word since it was in the arabic word and the Goths could have only copied the word in earlier times and then there still was that fricative. Furthermore can't it be a "-i" declension as for that the criterias are: long vowel/diphthongue, short vowel + 2 consonants or more than one syllable. This is not true for this word. So the "-i" declension can't be applied here. I would still say it is just "kahwa". The arabic word had an "-a" at the end and was female, why should the Goths change this when it fits so perfectly to their declension? Mostly those cases are preserved from the original. Zylbath (talk) 12:26, 30 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
Is this đşđ°đđ° or đşđ°đˇđ đ°? Bleakgh (talk) 15:41, 30 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
I'm not sure about that word. First "nulla" would be female as numbers are mostly female. Second I would rather say it is "sifra, str. f." as it was in other languages like in Old Norse. Zylbath (talk) 19:01, 28 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
Some Fruits
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đš cranberry - cranbasi, st. n.
banana - banana, wk. m.
avocado - afokado, wk. f.
blackcurrant - swolbasi, st. n.
elderberry - hilbasi, st. n.
tomato - tomato, wk. f.
watermelon - watanmelo, wk. f.
olive - alewja, st. f.
plum - plomo, wk. f.
peach - firsaiko, wk. f.
cherry - kirsanbasi, st. n.
Bleakgh (talk) 23:48, 2 đąđťđđźđ°đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- kranabasi perhaps? From *krans (masc. a-stem) = crane.
What are the origine of your other suggestions?
Peach, perhaps *pairsiko (i befor r never occures, and why f initially?).
/Gadrauhts (talk) 15:55, 22 đ°đşđđ°đ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- I don't whether he will answer that fast. Do you maybe have some suggestions yourself? I think I don't agree with some of them above. And yes: "pairsiko" would be accurate. But I'll wait with transferring them to the waurdabokos until the rest is fine. Zylbath (talk) 16:11, 23 đ°đşđđ°đ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- I haven't got suggestions for all but I can try to make some suggestions right now for those I haven't got any before.
cranberry - kranabasi, st. n. (from *krans = crane)
banana - banana, wk. m. (same as Bleakgh's)
avocado - abokado wk.f. (same pronounciation as spanish) or niqizapaira (lit. crocodile pear. niqis = crocodile [is my suggestion])
tomato - tomato, wk. f. (or perhaps tomat, st.n)
watermelon - watamelo, wk. n. (No n in wata-)
olive - alewja, st. f. or alewabasi
plum - pruna, st. f. or pluma (other germanic languages seems to have changed r>l and n>m)
peach - pairsiko, wk. n. (from latin malum persicum)
cherry - kairisabasi, st. n.(not quite sure though)
- For "plum" I would suggest "pruma, st. f.". The proto-germanic word is "*prĹŤmĹn". And when we have the choice I think it is better to stick more closely to protogermanic, for me it's more beautiful. ;)
- The etymology of cherry is pretty interesting. I couldn't find anything why the "-issa" was added to the indogermanic stem "*ker-", but in the proto-germanic language it was already "kirissa". It seems totally logical to think of "kairisa". But I wouldn't add "-basi" to it as it is proven in several germanic and later forms without "-basi". What do you think? Zylbath (talk) 17:34, 26 đ°đşđđ°đ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- Haha "kÜrsbär" är ju gullig. xD Okay, then I'll add them to the list. And what is with the other two suggestions?
- blackcurrant - swolbasi, st. n.
- elderberry - hilbasi, st. n.
- I don't know what "swol-" and "hil-" mean. Do they mean anything? Do you have maybe another suggestion? Zylbath (talk) 22:44, 27 đ°đşđđ°đ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- Goth. *basi, comes from Proto-Germanic *bazjÄ . Moonspell the Goth (MÄnasĂĄiĂžjis Gutan) (talk) 01:08, 23 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
Alphabet
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšWhat about azbageda for alphabet?
Bleakgh (talk) 23:49, 2 đąđťđđźđ°đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- I have seen it quite often around here. I wouldn't call it wrong. We also have an article called đ°đśđąđ°đ˛đ´đłđ°. But I think it is not as accurate as the others words suggested above. If you have the choice you should always take those. Kevin Behrens (talk) 13:04, 22 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
Some Technology and Office Terms
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đš
calculator - abaka, st. f.
computer - kalkanmasjinus, st. m.
paper clip - maimbrananbinda, wk. m.
staple - maimbrananwida, wk. m.
keyboard - bistigqanbaurd, st. n.
Bleakgh (talk) 02:44, 3 đąđťđđźđ°đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- Please always search the niuja waurda list first before you post new words.
- We already have words for computer - garahnja, keyboard - bokabaurd, paper - papeirus.
- The word "abaka" wouldn't have existed. It never was female, in no language.
- It would be "abakus" and masculine. I would say it's abakus, m. (u-decl.).
- For "paper clip" I wouldn't use "-binda" since this would mean something like a "string" which is wraped around a paper.
- Besides, I don't know why you divide between "staple" and "paper clip".
- For both "papeirukrampa, weak m." would fit.
Zylbath (talk) 15:57, 3 đąđťđđźđ°đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
Chocolate
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšchocolate - kokolats Bleakgh (talk) 21:37, 14 đąđťđđźđ°đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- I would rather say: sjaukaulada. Since chocolate is mostly female in gender languages and the [Ę] sound is most common in this word. Zylbath (talk) 17:18, 15 đąđťđđźđ°đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
brownie - sjaukauladokoks, st. f. (changing the ending of the work for cake because it's not a chocolate cake, but it's like one) Bleakgh (talk) 19:12, 15 đąđťđđźđ°đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- Etymological it would be: sjaukauladakaka, st. f. - and would just mean chocolate cake. For brownie there should be found another word. I would say that an english word wouldn't be wrong here: "brauni, n. ja-decl." The word would fit into the ja-declension of a neuter noun. Zylbath (talk) 20:22, 18 đąđťđđźđ°đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
waurdamuza (wk. masc. equivalent to declesion for man) for poet, (waurda + muza (from Gk. ÎοῌĎÎą)) Bleakgh (talk) 03:53, 19 đąđťđđźđ°đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
or maybe skaulda from the Icelandic? Bleakgh (talk) 03:55, 19 đąđťđđźđ°đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- Well, since "skald" (poet) seems to be pretty common to germanic languages and it is attested for Old Norse I would say it's "skald, str. n." in Gothic.
- For poetry I am not sure yet what to take. There must have been an own word for it. I guess it was something like "liuĂž" even if it means the same as "song". Zylbath (talk) 19:06, 19 đąđťđđźđ°đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
it could be liuthskap or something like that (song + ship = songship)
- Please always subscribe with
~~~~
. I don't think that the ending was that productive then and it wouldn't have the meaning to make a compound with "liuĂž". I was thinking of something like "song art" as in Icelandic: "ljóðlist". But Gothic has no word for "art" attested. Any ideas? Zylbath (talk) 10:19, 21 đąđťđđźđ°đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- Please always subscribe with
It could be handugei or something similar meaning "craft"/"trade"/"skill". Bleakgh (talk) 17:33, 21 đąđťđđźđ°đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
The word location/place/niche (as opposed to a physical location) could be niks. Bleakgh (talk) 14:32, 26 đąđťđđźđ°đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
Tangle/knot
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšhnopjan, wv. I, meaning to tangle and knot, st. n., meaning knot (most Germanic language use kn- instead of the Icelandic hn-, and knut already refers to knee/kneeling). Bleakgh (talk) 14:17, 29 đąđťđđźđ°đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
Category
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšWe need a word for category. Bleakgh (talk) 22:20, 16 đ đ°đđźđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
kategori, st. f. ? Bleakgh (talk) 22:22, 16 đ đ°đđźđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- First, it's true, that we need a word. Second, kategori would really not be the best choice then. 3. We have the problem, that the translation function for our wikipedia is closed. So we cannot change the word in the programming language. Maybe we could take "galisei" "collection" or "gatassei" "ordered things". 92.224.85.242 21:47, 17 đ
đ°đđźđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- I'd go with ordered things. Galisei would be better for "gallery" or something like that, I think. Bleakgh (talk) 01:54, 18 đ đ°đđźđźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
Website
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšI thought of "natistaĂžs, st. m."?! Zylbath (talk) 23:10, 27 đ°đşđđ°đ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
I think that "nati" should mean just network, while we can make the equivalent of "world network", the internet, and "world network site/place" a website. Bleakgh (talk) 00:19, 29 đ°đşđđ°đ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- "nati" is already the word for internet, you can look it up in the list of the gothic mailing list. (By the way it is not fatal that it has just the meaning of "net". In Germany we often say just say "Netz", too.) And as an equivalent to "web+site" we have "internet+place" = "natistaĂžs". Zylbath (talk) 09:17, 29 đ°đşđđ°đ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- Wabjaseido is the neologism for website. Bokareis (talk) 21:33, 21 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- And what makes you sure of this seemingly absolutistic statement? I mean 'natistaĂžs' was created two years ago and is already in use. 'Wabjaseido' looks just like a simple anglicism, and the form of 'seido' is wrong btw. we agreed on 'seida' for page. Kevin Behrens (talk) 12:42, 22 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Wabjaseido is the neologism for website. Bokareis (talk) 21:33, 21 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
Sentence
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšDo you have any ideas to form that? I am thinking of an old greek oriented form like: praso, w. f. or prasei, w. f. The last ending is often used for abstract nouns. I would prefer the last one. Zylbath (talk) 20:49, 30 đ°đşđđ°đ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- I discussed this word with Gadrauhts, we agreed to use 'sateins', based on the English 'sentence' and German 'Satze'. Bokareis (talk) 21:32, 21 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- I am fine with that, looks plausible. I'll add it. (As a sidenote: But English 'sentence' didn't derive from the same root as the German Satz, it came from Latin sententia 'opinion'.) Kevin Behrens (talk) 12:55, 22 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
I cannot think of a good word. But maybe it should base on the word for sentence if we find one. Zylbath (talk) 20:49, 30 đ°đşđđ°đ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
Where did Norwegian setning and Icelandic setningu come from? Bleakgh (talk) 18:17, 1 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
What would you use for it? I think "maudern" would be too easy. There must be a creative way to say that. Maybe somethings like: "himma dagis" or "nuwairĂžs". Zylbath (talk) 21:11, 8 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
painting
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšIn the sense of German "Malerei", the art of painting, or the abstract thing. I would say: "frisahtandsei". Zylbath (talk) 21:17, 8 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
sculptor
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšWhat would you say for it? Maybe "gadigands"? Or according to the German word "Bildhauer", which is pretty pictographic, "frisahtaslahands"? Zylbath (talk) 21:43, 8 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
anatomy/anatomist
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšI cannot decide whether we should assume a latin lownword "anataumia" or a gothic made up word: "leikkunĂži" for "anatomy". A anatomist would then be "anataumists" or "leikkunĂžjands". What would you prefer? Zylbath (talk) 21:51, 8 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
polymath
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšMaybe "allakunĂžjands"? Zylbath (talk) 22:18, 8 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
culture
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšI think we should make a loan word here: "kultura, str. f.". Zylbath (talk) 20:04, 10 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
- Can it also be "us-met, sn." The word is used for a "behavior or way of doing things." I also use the word for "lifestyle." Moonspell Bloodlines (talk) 19:26, 16 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2014
(UTC) When I need to write the word culture in Gothic, I just use the same word for society, that is what culture basically is. Though there is a slight difference in meaning, but I can't find newly invented words. What is the oldest Germanic word for culture? It might be best to use that Bokareis (talk) 00:43, 24 đąđťđđźđ°đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
verschiedentlich (on various occasions)
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšIn German there is this word "verschiedentlich" which means something like "in different ways". In Gothic there is a word called: "analeiko" which means "in the same way". We could then make a word up that means the difference: "anamisso". What do you think? Zylbath (talk) 20:14, 10 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
position
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšI'm orientating on the german word "Stellung". "stellen" means "satjan" and "Stellung" or "position" would be "sateins, str. f. (-i)". Zylbath (talk) 20:48, 10 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2012 (UTC)
Translations
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšA better Gothic translation of German Shephard is Ăiudiskisks Skepa-haĂrdeis-hunds. (sa Ăiudiskiska Skepa-haĂrdeis-hunds means the German Shephard.) We equally need translations of nation, national, inter-, and a lot of other words. (The page must be editable.) 90.12.176.229 09:59, 15 đşđ°đťđłđźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- In fact, we already have a translation of "nation". See here or here or here under Ăiuda-. The actual dictionary will be protected because of vandalism and also because of the word finding process. New word creations should be discussed here before they come into the dictionary. I think that's a better way before everybody is putting his or her word creations without review into the list. That would be a pure mess. So if you want to discuss new words, wish that somebody would create some or have ideas for new words just post them here and start a new topic. Zylbath (talk) 13:35, 15 đşđ°đťđłđźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- I am the one who invented that word, I was wondering about what German Shepard would be. I had to break the word down, Ăiudiskisks "German", Skeps "sheep", haĂrdeis "herder or Shepard", hunds "dog." Literally "German sheep-herder-dog." Moonspell Bloodlines (talk) 19:19, 16 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
Anthropology
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšCan anthropology be manna-leisei, sf.? I think so because it means "man-study" or "the study of mankind." As is the word anthropology, Ancient Greek áźÎ˝Î¸ĎĎĎÎżĎ (anthropos, âman, mankind, human, humanityâ) + -logy. Moonspell Bloodlines (talk) 04:33, 29 đ˛đđ°đđźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
UsafhlaĂž
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đš(Copied from đ¸đšđ Wikipedia đ˛đ°đ đ°đżđđłđžđ°:Nuijis waurds)
I don't know if this has an impact to the correctness of the derivation of the Gothic word, but the German word "her" has two meanings: "ago" and "to here"; and in the word "herunterladen" it is used in the second meaning: "her-unter-laden" means "load down to-here". Regards, đˇđđđ¸đąđ°đšđđˇđ 17:17, 5 August 2007 (UTC)
Having looked into Gerhard Koeblers Gothic dictionary, I suggest: dalaĂžlaĂžan. "DalaĂž" means both English "down" als well as German "herunter". đˇđđđ¸đąđ°đšđđˇđ
- Oops. That's what I get for using babelfish to translate her. Changed. --Jacques Pirat 21:54, 6 August 2007 (UTC)
- I have a new suggestion for the word 'to download'. A new word for Gothic has been recently found, 'atdraga', which means 'to pull down'. It might be the perfect translation for 'to download' and a Goth in the modern time would maybe call it like this. However 'load' + 'down' is used in most languages this would however be a good use of an old Gothic word. Bokareis (talk) 21:15, 25 đąđťđđźđ°đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
Some new word proposals
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšOk, as I can't edit this page and I need to translate a website in Gothic, I will do some word proposals here for words which I simply can't find here but which need a word in Gothic. I will edit this part if I find new words, I just want to hear if there are better proposals here. If there aren't, I will simply use these words. I will also explain why I use all these words.
- translation - in-meideins (this simply is the word 'change' in Gothic, which is some kind of translation of 'translation') The etymological origin of Latin however is: "a carrying across, removal, transporting; transfer of meaning,"
- There is already a word for 'to translate': 'gaskeirjan'. We can tighten the meaning to the extension of 'to translate'.
- I wrote this when I wasn't that good in Gothic yet. I always use 'skeirjan' for 'to translate' because the dictionaries give that meaning. Is it a big problem that I use skeirjan without the ga- prefix? Bokareis (talk) 22:21, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- I think with 'ga-' is better, but it is not such a biggy to not prefix 'ga-' to it, but it would be better to use this causative prefix. Kevin Behrens (talk) 12:49, 22 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- I wrote this when I wasn't that good in Gothic yet. I always use 'skeirjan' for 'to translate' because the dictionaries give that meaning. Is it a big problem that I use skeirjan without the ga- prefix? Bokareis (talk) 22:21, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- There is already a word for 'to translate': 'gaskeirjan'. We can tighten the meaning to the extension of 'to translate'.
So if you prefer another word, I can fully agree on this, as I have the feeling that in-meideins isn't the best translation.
- button - hriggs (this is the word 'ring' in Gothic, if an old Goth would have lived in these days and saw a button on a computer screen, I think the most likely word he would use was 'circle', so maybe hriggs isn't such a bad word for a button, as we don't know what button was in Gothic.)
- I guess I would go with the other languages that almost always use the allegory to the look of a 'button/knob'. So I'd suggest 'knuppa' mn.
- The problem is that I already used hriggs everywhere.... And is knuppa attested, because it's better for us to use rather attested than unattested words.Bokareis (talk) 22:19, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- That you used words somewhere else can't be always the reason for not taking another word. '*knuppa' is reconstructed and used by most Germanic languages for 'button', even in English, but with a word from French (but carrying the same semantics). Kevin Behrens (talk) 10:26, 21 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- The problem is that knuppa is not attested, while hrigga is in fact attested, aren't we safer to use a word which the Goths definitely knew instead of a word which is a reconstruction while you have an alternative? A button in fact looks like a ring, so it isn't that much of a strange choice. Although, only some buttons are a circle. Can we also use hriggs for buttons in the form of a circle and for the others knuppa?
- That you used words somewhere else can't be always the reason for not taking another word. '*knuppa' is reconstructed and used by most Germanic languages for 'button', even in English, but with a word from French (but carrying the same semantics). Kevin Behrens (talk) 10:26, 21 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- The problem is that I already used hriggs everywhere.... And is knuppa attested, because it's better for us to use rather attested than unattested words.Bokareis (talk) 22:19, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- I guess I would go with the other languages that almost always use the allegory to the look of a 'button/knob'. So I'd suggest 'knuppa' mn.
Bokareis (talk) 21:31, 21 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- There are differences between reconstructed words. And in this case we can very surely assume that it was used as 'knuppa'. And I am still advocating for it because first almost every Germanic languages uses it and second the semantics of 'ring' don't fit perfectly with the semantics of a button, a ring is a ring and a button has more content in the middle than a ring does. A ring would be a circle but not a flat. Kevin Behrens (talk) 12:49, 22 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- philosophy - Ăžagki (the noun of the verb 'waurdjan' (to talk) is 'waurdi' (talking), the verb of to think is 'Ăžagkjan' and however we can do the same with the word economy and have a direct borrowing, I think it's better if we, just like in Icelandic, try to create original words when it's possible.)
- If you'd derive 'philosophy' from 'Ăžagkjan' I'd suggest something like 'Ăžagkeins' fu. But even that would cover the meaning of 'philosophy'. I would go with the Greek word here: 'filosofia' fa. (Philosophy is the 'science of thinking' or 'the thinking about thinking'. To name it only 'thinking' would cover the meaning.) I would do the same with 'aikonomja' fa.
- policy - runa (which is the word 'plan' in Gothic, as in 'Gods plan'. A policy is something which the gouvernment or an organization wants to happen, just like Gods intentions to let certain things happen, so the word 'runa' might be the most appropriate word here. The word is used here:
"the teachers of the law rejected God's plan for them" witodafasteis fraqethun runa gudis ana sik.
- Don't you think that 'runa' is far too unspecialised for that meaning? It doesn't cover the meaning of 'policy' or describes it any further. It must be a word that really denotes what it means. As it is borrowed from Latin/Greek in almost every language I would go with 'politeia' fa.
- gender - kuni (same word as family, in German we use Geschlecht and in Dutch geslacht, which etymological origin can be found here, my source is the etymological dictionary:
c.1300, "kind, sort, class," from Old French gendre (12c., Modern French genre), from stem of Latin genus (genitive generis) "race, stock, family; kind, rank, order; species," also (male or female) "sex" (see genus) and used to translate Aristotle's Greek grammatical term genos.
So, the same word as family seems legit to me.
- 'kuni' has rather the meaning of 'tribe' or 'race'. I would go with Germanic cognates for which 'kunja' mn. was reconstructed.
- administrator - ragineis (We have a lot of choice here, ragineis might be the best word as it means both a ruler and a councellor, a councellor was someone who ruled a city. Ruling a city means also maintaining policies and such and not just ruling without having obligations)
- I would rather use a word that comes from 'andbahti' for that has the meaning of 'administration'. So, maybe 'andbahts' ma.
Bokareis (talk) 19:30, 2 đ đ°đđźđźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
I couldn't find a word for 'to authorize' so I came up with:
- waldufnan
Based on the word: waldufni (authority), changing it to a verb by changing -i in -an.
Bokareis (talk) 22:07, 5 đ đ°đđźđźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- We already have a word for that 'waldan'. 'waldufni' derives from that word.
I have translated 'unregister' as:
Based on the verb 'to register' which is:
ana-meljan, as 'ana' is a preposition which means 'in' here, I thought that it would be logical to take the verb 'out', which is 'us', for unregister.
Compare it to Dutch: uitschrijven, this word is used as a negation of 'inschrijven', inschrijven means 'to register' and 'uitschrijven' mean to unregister, so it's used if you don't want to be a part of a municipality anymore. Bokareis (talk) 22:44, 5 đ đ°đđźđźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- I'm fine with that. Kevin Behrens (talk) 10:56, 19 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
On Loanwords
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đš(Transferred to Portal:đ đ°đżđđłđ°đąđđşđđ/đ°đťđłđ°đ đ°đżđđłđ°#On_loanwords.) Zylbath (talk) 14:01, 24 đ°đşđđ°đ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
To click
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšI recommend the following neologism and old Gothic word: kramjan kramjan means 'to press' in Gothic, and not 'to press on a person', for which you also find a lot of translations. My other neologism is 'klikjan'. As Dutch, English and German have equivalents of this word too. Bokareis (talk) 21:31, 4 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- I would go for 'kramjan', for 'click' is onomatopoeic for the sound of 'clicking'. In German and Dutch is more an anglicism than a cognate. But on the other hand I am not quite sure about its semantics. The only translation says 'to press', right. But I guess it is rather meant as 'to seize', 'to scratch' or 'to cram' (same word btw). I guess I said somewhere once something about 'đ¸đđšđżđşđžđ°đ˝', as reconstructed from ger. 'drĂźcken' or nl. 'drukken'. But I am not quite sure whether that is also the best choice. Some words I made up when I started with Gothic. (But I wasn't really firm in reconstructing, so I am not really sure about it. Zylbath (talk) 11:28, 5 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
Judaism, Christianity
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšI needed to add them to the categories as 'judadoms' and 'xristwadoms', but I am not sure whether it is good this way. Do you have any ideas? Zylbath (talk) 10:54, 9 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Judaism: Iudaiwiskei or Iudaiwiskismus. Christianity: Xristismus or Xristiskei, maybe. --Shikku27316 (talk) 01:53, 15 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC).
- Do you have similar words where that is attested? Kevin Behrens (talk) 18:08, 15 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Jewish is "Iudaiwisks". Christ is "Xristus". I put the suffix -ei onto them; it means something like "-ness". --Shikku27316 (talk) 21:39, 17 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Do you have similar words where that is attested? Kevin Behrens (talk) 18:08, 15 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
Near/Middle/Far East
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšWhat would you say about 'fauraasia' for Middle East? Cognate to 'Vorderasien' in German. But I would be fine with a construction with 'middle' in Gothic, too. Any suggestions? Kevin Behrens (talk) 21:34, 9 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Why modern German? If the Goths would have used their words nowadays in modern times I don't get why they would use modern high German.
I recommend something like, and correct me as I don't know how to combine words: midjis-austra. Midja-austra. I don't know how to write it. fauraasia looks rather strange to me and I don't know this in any other Germanic language, it isn't used in Dutch, not in English, not in Scandinavian languages, only in German so why would you use it in Gothic then if it is not a shared word in all Germanic languages? That doesn't make sense. Bokareis (talk) 02:03, 19 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- I didn't say they borrowed it from German. I just used it as an example because 'faura-' is quite productive in Gothic. Gothic doesn't always have to take the quintessence from all Germanic languages and only those forms that are attested in most Germanic languages. But as I said, something with 'middle' is fine with me. The problem is just that in every language the borders between the different Asia regions are quite different and not distinct. So we have to take the same blurry definitions like in English or elsewhere.
- But maybe we could find a totally different form for Near and Middle East since the Crimgoths lived there. Maybe they could have, hypothetically, taken an own word, also denoting the home of the Crimgoths. Kevin Behrens (talk) 10:56, 19 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- If that's the case we don't know it anymore. I think that it's best if we choose the Middle East in Gothic, because what we are doing here is designing a modern Gothic. It needs to be an accessible language and if we make up new words which are completely different from other languages, you rather discourage people from learning modern Gothic than motivating them. I got to idea to maybe create a website to learn Gothic in the future, but I will wait until we have some standard forms for words etc. I discourage 'fauraasia' because not only Germanic but also Romanic languages use an equivalent of middle east, like French "le moyen-orient", therefore a rendering of middle east would not only be accessible for a lot of people, but simply also the most likely. I have another question, could you change Peru in just the word we already designed, I believe it was Pairu, now it says Igkaland and no one uses it or wants to use it, so that makes it a useless word. Bokareis (talk) 21:48, 20 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
Unattested
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšI have chosen the word 'unweitwodiĂžs' for that, coming from 'weitwĂ´djan' - to attest. What do you think? Kevin Behrens (talk) 22:31, 9 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
Message
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšWhat word would you use for 'message'? I would say 'mĂŞreins' for it. Kevin Behrens (talk) 11:07, 14 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Mereins is a good word, but the creator of the oe eclipse dictionary came up with "sanda" and when I translated Polyglot Club I used this neologism everywhere for message. I think it isn't that bad as it's derived from "sandjan", which is changed to "sanda". It makes really clear what the word is, something which is sent. Bokareis (talk) 02:00, 19 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Okay, then we could take both words with different meaning extensions: 'mereins' is rather general and 'sanda' is clearly for electronical sent messages. So a 'sanda' would be also a 'mereins'. Kevin Behrens (talk) 10:56, 19 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Well, possible, but let's first at which definitions you want to use it for. Digital messages are sandos in plural, but Wulfila also used the Latin word aipistaule for letters, so it makes the most sense that we simply follow Wulfila in this, as he wouldn't have used that if the Goths had a word for it. So we could use aipistaule for sent messages as letters. So, would mereins become a message brought with your voice instead of in a written form? That could work. Bokareis (talk) 21:44, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- There is more than 'letter' and 'electronic message'. We are speaking of the message as on Facebook and the abstract meaning of a message. I am actually not quite happy with both of the words as they actually mean something else and don't really fit to the meaning of 'message' as we want it. Maybe we should have another approach. Kevin Behrens (talk) 22:24, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Well, we can get rid of aipistaule, but "sanda" is already used in so many places in my translations that it will be a hell to remove it all again. And is it really useful to remove it as 'sanda' basically gives the meaning of a sent message between two persons. But as for facebook messages etc. I agree with you that 'mereins' is a good word, as 'merjan' originally ment something like: to spread a message, to announce. And that is basically what you do. If we use mereins for personal messages too it can get confusing as you aren't spreading a message among a lot of people, but just with one person. Bokareis (talk) 22:28, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Again, just because a word is used in many other occasions isn't always a reason for it. 'sanda' doesn't fit the semantics here, it rather means something like 'shipment', a package is sent somewhere (not message). 'mereins' wouldn't fit either, it would mean 'announcement' which is semantically different to 'message'. So, I would change both of them and try to find a better fitting one. But as for now I cannot think of something, I've not free head. Kevin Behrens (talk) 10:33, 21 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Well, modern English uses 'to send' and Dutch 'verzenden' for packages too, only German is different with 'schicken', but it can be used for messages too. The Goths couldn't send messages like us at the internet, so of course they didn't have a word for that. I don't really get why we can't use sandjan and sanda for sending messages at the internet. Bokareis (talk) 21:27, 21 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Germans also use 'senden' synonymous to 'schicken'. I am not speaking about the verb. 'sandan' is totally fine for 'sending a message '. But calling a message 'sending' or 'sanda' looks quite strange to me, it would be 'sending a sending' then, 'sandan sanda'. As I said, we should come up with a better word. I will give it some thoughts today and tomorrow. Maybe something better will come to my mind. We could also take a look at other old germanic languages like Old Norse etc. Kevin Behrens (talk) 12:43, 22 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Well, we have got the word aipistaule from Wulfila, so if you really think it's strange we could decide to simply use it, it's also not a neologism which would make it appropriate.
- Germans also use 'senden' synonymous to 'schicken'. I am not speaking about the verb. 'sandan' is totally fine for 'sending a message '. But calling a message 'sending' or 'sanda' looks quite strange to me, it would be 'sending a sending' then, 'sandan sanda'. As I said, we should come up with a better word. I will give it some thoughts today and tomorrow. Maybe something better will come to my mind. We could also take a look at other old germanic languages like Old Norse etc. Kevin Behrens (talk) 12:43, 22 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Well, modern English uses 'to send' and Dutch 'verzenden' for packages too, only German is different with 'schicken', but it can be used for messages too. The Goths couldn't send messages like us at the internet, so of course they didn't have a word for that. I don't really get why we can't use sandjan and sanda for sending messages at the internet. Bokareis (talk) 21:27, 21 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Again, just because a word is used in many other occasions isn't always a reason for it. 'sanda' doesn't fit the semantics here, it rather means something like 'shipment', a package is sent somewhere (not message). 'mereins' wouldn't fit either, it would mean 'announcement' which is semantically different to 'message'. So, I would change both of them and try to find a better fitting one. But as for now I cannot think of something, I've not free head. Kevin Behrens (talk) 10:33, 21 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Well, we can get rid of aipistaule, but "sanda" is already used in so many places in my translations that it will be a hell to remove it all again. And is it really useful to remove it as 'sanda' basically gives the meaning of a sent message between two persons. But as for facebook messages etc. I agree with you that 'mereins' is a good word, as 'merjan' originally ment something like: to spread a message, to announce. And that is basically what you do. If we use mereins for personal messages too it can get confusing as you aren't spreading a message among a lot of people, but just with one person. Bokareis (talk) 22:28, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- There is more than 'letter' and 'electronic message'. We are speaking of the message as on Facebook and the abstract meaning of a message. I am actually not quite happy with both of the words as they actually mean something else and don't really fit to the meaning of 'message' as we want it. Maybe we should have another approach. Kevin Behrens (talk) 22:24, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Well, possible, but let's first at which definitions you want to use it for. Digital messages are sandos in plural, but Wulfila also used the Latin word aipistaule for letters, so it makes the most sense that we simply follow Wulfila in this, as he wouldn't have used that if the Goths had a word for it. So we could use aipistaule for sent messages as letters. So, would mereins become a message brought with your voice instead of in a written form? That could work. Bokareis (talk) 21:44, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Okay, then we could take both words with different meaning extensions: 'mereins' is rather general and 'sanda' is clearly for electronical sent messages. So a 'sanda' would be also a 'mereins'. Kevin Behrens (talk) 10:56, 19 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
Some other words have this too though and sound fine, like gift. To give a gift doesn't sound strange at all, I agree that send a sending sounds strange, but it doesn't go for all words which are the same in verb and noun-form. Bokareis (talk) 22:09, 23 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
All I am trying to say is that we cannot reanalyse words with other meanings because they are just sooomehow in a neighboured semantic field. Of course, in general, it is better to stick to attested words. But in this case we don't have a real word for 'message' in the abstract sense. So, we shouldn't try to find an attested word and force it into this semantics for all one is worth. If you reeeeally want to take 'sanda', go for it. I can't forbid you to take or use it. ;) But epistaule is the word for 'letter' in Gothic, which should stay that way. It sometimes happens that an old word gets reanalysed to another meaning. So, a 'message' and a 'shipment' would be polyphones in Gothic then. Kevin Behrens (talk) 09:53, 26 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
I would use something like 'alone standing' --> 'ainakls' and 'link' (part of a chain/mass) --> *hlenks ----> ainaklahlenks, st. m. (In Low Saxon: Enkellenk, in German: Einzelglied) Or would you use an anglizism like 'aitem' st. n.? Kevin Behrens (talk) 11:55, 14 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- First we need to look at, what is an item here?
I would say the existing word: "waihts", seems to fit the descriptions. Bokareis (talk) 01:59, 19 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- No, I don't think it fits here. 'waihts' only means 'thing'. That could be anything. An item is a distinct link from a row or mess. That meaning isn't coded in 'waihts' at all. Kevin Behrens (talk) 10:56, 19 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- I don't really understand your explanation. Do you mean at websites? I would prefer the English loanword in that case. Bokareis (talk) 21:43, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- No, 'link' also has another meaning: a part/an item in a row/mass. That is attested for most of the Germanic languages. So, I think it would be nice to have it here, too. Kevin Behrens (talk) 22:18, 20 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- I don't really understand your explanation. Do you mean at websites? I would prefer the English loanword in that case. Bokareis (talk) 21:43, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- No, I don't think it fits here. 'waihts' only means 'thing'. That could be anything. An item is a distinct link from a row or mess. That meaning isn't coded in 'waihts' at all. Kevin Behrens (talk) 10:56, 19 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
Information
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšI would use 'uskunĂži' -ja n. cognate to German 'Auskunft'. Kevin Behrens (talk) 12:19, 14 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- There is already a neologism for information. David Conolly has made a list with neologisms which someone else bundled for me in a PDF file. He came up with 'infaĂşrmatsjon', in fact ALL languages use the word information in their own spelling so why would we not do this with Gothic? That's rather unnatural.
I will send you the list later but I 'm using this neologism for all things I do know and if you are going to change the word for information I will simply not use it and continue with this neologism because I have used it in so much places already. Bokareis (talk) 01:58, 19 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Maybe both could be used. The notion and concept of an 'information' must be known to Goths as well, that's why they had words like 'kunĂži'. I am fine with a borrowing of 'information' along with 'uskunĂži'. All Germanic languages have different words for the concept of 'information' along with 'information'. But I am not quite sure about the form used here. 'information' derives from 'ÄŤnfĹrmÄtiĹ' which is female (as [almost] all borrowings are). Goths would use the iĚŻĹ-declension for words with several syllables. That would make 'infaurmati' fjo. Kevin Behrens (talk) 10:56, 19 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Ok, so it would become infaurmatsjo I guess? Then I just need to remove the last n in all my translations of the word. As for uskunĂži, couldn't we also use a word like kunĂži for the same meaning? You use the prefix us- here, that's possible but how does the us- prefix makes clear that it's information? Bokareis (talk) 21:42, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- If it would be converted correctly by Goths, then, no. It would stay as 'infaurmati' fjo. in nominative case. In other cases the /i/ turns into a /j/ plus the respective ending. 'KunĂži' is also possible in this semantic field but still carries a slightly different meaning than 'infaurmati' or 'uskunĂži'. It extends morely the meaning of broader 'knowledge', 'ufkunĂži' carries the meaning of 'information' that is used to inform someone about something (a bit like 'inlichting') and 'infaurmati' could be the general, abstract 'piece of information'. Kevin Behrens (talk) 22:14, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Ok, but is infaurmati really correct? Isn't it infaurmatsji? Furthermore I think it sounds good what you say. I think we can at least build up a basis here and when we can have a professional looking website we could add a good dictionary. Ĩ will add all accepted neologisms to my dictionary. Bokareis (talk) 22:17, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- It looks stranger, but if it is derived correctly it has to be so. It has the same declension of the Latin original. And the pronounciation of {-tion} as /tsion/ is mostly a phenomenon of modern languages for that pronounciation only occured in later Latin. Kevin Behrens (talk) 22:34, 20 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Ok, but is infaurmati really correct? Isn't it infaurmatsji? Furthermore I think it sounds good what you say. I think we can at least build up a basis here and when we can have a professional looking website we could add a good dictionary. Ĩ will add all accepted neologisms to my dictionary. Bokareis (talk) 22:17, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- If it would be converted correctly by Goths, then, no. It would stay as 'infaurmati' fjo. in nominative case. In other cases the /i/ turns into a /j/ plus the respective ending. 'KunĂži' is also possible in this semantic field but still carries a slightly different meaning than 'infaurmati' or 'uskunĂži'. It extends morely the meaning of broader 'knowledge', 'ufkunĂži' carries the meaning of 'information' that is used to inform someone about something (a bit like 'inlichting') and 'infaurmati' could be the general, abstract 'piece of information'. Kevin Behrens (talk) 22:14, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Ok, so it would become infaurmatsjo I guess? Then I just need to remove the last n in all my translations of the word. As for uskunĂži, couldn't we also use a word like kunĂži for the same meaning? You use the prefix us- here, that's possible but how does the us- prefix makes clear that it's information? Bokareis (talk) 21:42, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Maybe both could be used. The notion and concept of an 'information' must be known to Goths as well, that's why they had words like 'kunĂži'. I am fine with a borrowing of 'information' along with 'uskunĂži'. All Germanic languages have different words for the concept of 'information' along with 'information'. But I am not quite sure about the form used here. 'information' derives from 'ÄŤnfĹrmÄtiĹ' which is female (as [almost] all borrowings are). Goths would use the iĚŻĹ-declension for words with several syllables. That would make 'infaurmati' fjo. Kevin Behrens (talk) 10:56, 19 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
to print
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšI would use 'Ăžrukan'/'Ăžrukjan' for printing. It is cognate to the Germanic languages and '*Ăžruks' is already reconstructed as ger. 'Druck' in Gothic. Kevin Behrens (talk) 12:34, 14 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- As we already use 'kaĂşrjan' for 'to click' I think this isn't too bad. In order to prevent confusion it can be used. But in Dutch we have for example: 'afdrukken' when we print something. In German I believe 'abdrĂźcken' (not sure), if it's a good idea, try to find a good alternative in which you also insert the af / ab- preposition. Bokareis (talk) 01:57, 19 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Where have we used 'kaurjan' for 'clicking'? I wouldn't think that's the best solution for 'kaurjan' means rather to put weight on something that just 'press'. I thought we said 'kramjan' would be better for it.
- In fact, like in German, in most Germanic languages 'to print' and 'to press' were the same words. Only later they became slightly different like in German 'drucken' and 'drĂźcken'. Kevin Behrens (talk) 10:56, 19 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Is that the case? Oh, I read somewhere that you agreed with kaĂşrjan so I used kaĂşrjan everywhere where I needed to translate the word 'to click' because Koebler dictionary wasn't clear about it. I guess I need to change everything all over again, I will change it to kramjan. What is kramjan exactly? Bokareis (talk) 21:39, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Sorry, if I said yes to 'kaurjan' somewhere else. Sometimes it is hard to keep up with all the different occasions or word creation. ;) That is why I would always try to do it here, unless we will find a better and easier solution sometime. 'kramjan' has the meaning of 'hit, push, pinch', so the meaning of giving little pressure (like with the finger) on a surface, in opposite to putting weight on something what means 'kaurjan'. Kevin Behrens (talk) 21:46, 20 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Is that the case? Oh, I read somewhere that you agreed with kaĂşrjan so I used kaĂşrjan everywhere where I needed to translate the word 'to click' because Koebler dictionary wasn't clear about it. I guess I need to change everything all over again, I will change it to kramjan. What is kramjan exactly? Bokareis (talk) 21:39, 20 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
I would suggest something cognate to German 'handlich', so --> 'handwaleiks' maybe? Kevin Behrens (talk) 13:53, 14 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- I recommend to not do that. German word uses are often restricted to German and the worst you can do. Try to find universal Germanic uses of words, that's why I always do. Or try to have a direct rendering of Latin. Could you add international = miththiudisks to your dictionary? I use this as it's a direct rendering of 'international' = inter (between) national (nations), miththiudisks basically has the same meaning.
I use it at my news website etc. so I recommend to insert it, as if you don't insert it, we will have different word uses in different places.
The neologism for phone is: faĂrrahausjands / faĂrrarodjands
mobile in the sense of mobile phone, could be based on the Gothic root for to move, movable.
Wigeinisks faĂrrahausjands = movable far-hearing.
Bokareis (talk) 01:54, 19 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- It is surely not the worst thing to do to take a look at how German works. Icelandic and German morphology are one of the most complex withing the Germanic languages and still show the most traces of Old Germanic morphology.
- Even English has 'handy' for German 'handlich'. By 'mobile' I not only meant that a phone can be mobile, I meant morely the extension of 'handy'. For the meaning of mobile in 'phones' we could maybe derive something from 'bairan' for 'to carry'. I guess that covers the meaning of 'mobile' better than 'to walk'. Kevin Behrens (talk) 10:56, 19 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
term / condition
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšI would suggest: 'bilageins', st. f. from 'bilagjan'. Kevin Behrens (talk) 14:01, 14 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
institute
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšIn the sense of research I would suggest: hruskastaĂžs, mi. 'place of research* Kevin Behrens (talk) 23:06, 18 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Possible. But as the word institute is used in all Germanic languages I recommend a Gothic phonological adaption to this word. einsteitut? We could of course also offer a Gothic neologism and the word itself, institute in the Gothic way.
- SokastaĂžs might be possible too, but sokjan maybe has a bit of a different meaning. I think your hruskastaĂžs is better. Bokareis (talk) 02:06, 19 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- I would be also in favour of both words. In German you could also possibly say: Forschungsstätte. But that's hardly used. I would use a Latinised word 'einstitut' na. Only the first /i/ was long in Latin, I suggest, Goths would orientate on that. Kevin Behrens (talk) 09:24, 19 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
to upload, a problem here
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšI looked at the dictionary and I found, to upload:
'ushlaĂžan', may I ask what it is based on? This looks more like removing your download to me, because of us-. Uploading means something like putting it on the web, so I wondered if a literal translation like 'iupalaĂžan' would be good or maybe 'analaĂžan'. Bokareis (talk) 21:51, 20 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
grammar
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšSomeone lecturing Gothic came up with the following neologism: maĂžlakunĂži. I also sometimes use 'gramatika' as the loanword-alternative. I have used maĂžlakunĂži quite a lot, is it also a good neologism for grammar? Bokareis (talk) 22:23, 20 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- oak â ĂĄiks (fem. i-stem)
- maple â hluns (masculine a-stem), mapuls/mapls (masculine a-stem)
- rowan â saĂşrbus (masculine u-stem), rĂĄuns (masculine i-stem)
- ash â asks (masculine a-stem or i-stem)
- birch â birki (feminine jo-stem)
- beech â bĹki (feminine jo-stem)
- hazel â hasls, hasals (masculine a-stems)
- fig â smakkabagms (masculine a-stemâalready attested)
- linden â lindi (feminine i-stem)
- dogwood â kaĂşrnila (feminine Ĺ-stems)
- box tree â baĂşhsus (masculine u-stem)
- elder â alĂžiza (weak masculine a-stem)
- elm â ilms (masculine a-stem)
- spruce â unknown
- pine â peinus (masculine u-stem), paĂwki (feminine jo-stems)
- redwood â sekwaĂşja (feminine o-stems)
- yew â eiĆs (masculine a-stems)
- willow â wiligs (masculine a-stems)
- fir - taĂrwi (neuter ja-stems)
Many of these are loanwords. Some are also not final (such as the following: âpineâ, âdogwoodâ, âspruceâ, âwillowâ, ârowanâ, and âmapleâ). Please provide feedback. --Shikku27316 (talk) 01:24, 22 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- For spruce I derived from English spruce, coming up with "sprĂĄiws", does that work? Moonspell the Goth (MÄnasĂĄiĂžjis Gutan) (talk) 00:08, 23 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- I think "sprĂĄiws" might be a bit hard to say; something more like "sprusa" would work better. But, only English really uses the word "spruce" or anything based on it, so it might be better to see what German, Icelandic, Latin, etc. do. --Shikku27316 (talk) 16:48, 23 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- For spruce I derived from English spruce, coming up with "sprĂĄiws", does that work? Moonspell the Goth (MÄnasĂĄiĂžjis Gutan) (talk) 00:08, 23 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
For the word gadfly, can we use "brimusei"? I got the word from my friend Anulaibaz GautafriĂžuz on his Proto-Germanic literature page on Facebook, he was talking about a gadfly, in his case a *bremusÄŤ, which he called it a "Cool nice beautiful word." Moonspell the Goth (MÄnasĂĄiĂžjis Gutan) (talk) 00:15, 23 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
"Gothic horror"
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšThe ancient Goths have no direct relation to the modern literary genre of "Gothic fiction". The link is a very confusing deal: "Goth" came to mean anything barbarian or Germanic, and basically was applied to architecture and art that developed in the Holy Roman Empire and France. These people were rivals of the Goths, so it wouldn't make sense that the Goths would have used their name for what was devised by their enemies, and was also considered by everyone all around them to be barbarian. They would have distanced themselves form these art forms for these reasons, and perhaps would have called it "barbarisks" or "fragkisks". Then, it came to mean anything mysterious or romantic/wistful, and, by that extension, the literary genre that takes place in Gothic buildings and features wistful and mysterious ("Gothic") elements. The Goths, by now, would not have even used the word "gutisks" for this kind of thing, since they always called the architecture something else. Also, their own people weren't very mysterious to them, as they knew their culture and suchlike. This is assuming that they had survived into the present day. So, the literary genre would have never been, in the Gothic language, known as "Gothic". I'm thinking that, for the art form, we use one of my suggestions above, and, for the genre, perhaps we could do what German does: they call it "Schauerliteratur", which would be, in Gothic, "skĹŤra[literature]". The French also have a name for "Gothic novels": romans noirs. We could also borrow "noir" into Gothic as "nwar". It means "black literature", and I think it makes more sense to use German or French as our basis--lots of this literature comes from those languages, and they are big countries in literature anyhow. Also, for the "Goth subculture", we might want to use something else, too, simply to avoid confusion. I can't think of anything, though, so I need others to help me with this. --Shikku27316 (talk) 17:01, 23 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- No need to use 'nwar', swarts is already reconstructed. I think that this term doesn't have a very necessity to be thought out yet. But if we really want to, I would use something like 'dark literature', which covers Gothic horror basically. Bokareis (talk) 22:14, 23 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Alright. So, "riqizeino bokoleisei", or "riqizabokoleisei"? Which is better? (About "nwar", I figured we'd end up scrapping it. I just thought it would be pretty--my synesthesia makes that word black and murky with purple in it, so it made sense to me.) Also, what about the Goth subculture? Again, I don't think they would have gotten this name had the Goths survived as an ethnicity (though, of course, they didn't, and we have to have this make sense).--Shikku27316 (talk) 22:58, 23 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Uh, I use gutiska undar-us-met, undar (under) + us-met (behavior, or way of doing things) or would swarta-undar-us-met be more appropriate since you use swarts to refer to the gothic or horror literature? The goth subculture is influenced by this style of literature (as I am a goth myself) but I came up with a problem. If you use swarts to mean the subculture, and you call yourself a goth in Gothic, "I am a goth" (Goth. Ik im swartan) literally "I am a black" don't you think that's a little racist? I would say "Ik im gutan", this is something I wanted to throw out there. Moonspell the Goth (MÄnasĂĄiĂžjis Gutan) (talk) 00:49, 24 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Bokareis and I agree on using something based on "riqis" for the genre of literature, so I think the subculture should use something based on "riqis" as well. I think something like that wouldn't cause any problems. Also, we could still suggest something else--I'm not against revisiting the "skĹŤrabokoleisei" issue, even if "skĹŤra" means "storm". I understand that lots of people have used their own ideas in their personal writing, but, as a community, we need to agree on words. I think going with the "riqis" option would help to avoid confusion. Or, we could also do something with German "dunkel" or Swedish "mĂśrk". Everyone, feel free to give suggestions, too. --Shikku27316 (talk) 18:44, 24 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- There is a problem with our community anyway. The dictionary is flawed at this website, so I created a new dictionary myself to which you can contribute, http://gothicdictionary.wordpress.com/
- Bokareis and I agree on using something based on "riqis" for the genre of literature, so I think the subculture should use something based on "riqis" as well. I think something like that wouldn't cause any problems. Also, we could still suggest something else--I'm not against revisiting the "skĹŤrabokoleisei" issue, even if "skĹŤra" means "storm". I understand that lots of people have used their own ideas in their personal writing, but, as a community, we need to agree on words. I think going with the "riqis" option would help to avoid confusion. Or, we could also do something with German "dunkel" or Swedish "mĂśrk". Everyone, feel free to give suggestions, too. --Shikku27316 (talk) 18:44, 24 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Uh, I use gutiska undar-us-met, undar (under) + us-met (behavior, or way of doing things) or would swarta-undar-us-met be more appropriate since you use swarts to refer to the gothic or horror literature? The goth subculture is influenced by this style of literature (as I am a goth myself) but I came up with a problem. If you use swarts to mean the subculture, and you call yourself a goth in Gothic, "I am a goth" (Goth. Ik im swartan) literally "I am a black" don't you think that's a little racist? I would say "Ik im gutan", this is something I wanted to throw out there. Moonspell the Goth (MÄnasĂĄiĂžjis Gutan) (talk) 00:49, 24 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Alright. So, "riqizeino bokoleisei", or "riqizabokoleisei"? Which is better? (About "nwar", I figured we'd end up scrapping it. I just thought it would be pretty--my synesthesia makes that word black and murky with purple in it, so it made sense to me.) Also, what about the Goth subculture? Again, I don't think they would have gotten this name had the Goths survived as an ethnicity (though, of course, they didn't, and we have to have this make sense).--Shikku27316 (talk) 22:58, 23 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
This is supposed to become a reliable list in contrary to the current Wikipedia list to look up words and submit them. You don't need to use it but I found this as the best alternative. Bokareis (talk) 21:10, 24 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Okay. But, here, we can discuss them before we accept them; I think that website is good to store them and submit idea, though. Who is going to bring all of the words we've accepted here to that website? I am too busy to help, though I may find some time. (Also, I know this isn't the place, but I can't use the Yahoo group, so look at this that I made.) --Shikku27316 (talk) 21:13, 25 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- I can put the words there, but it has a nicer lay-out than this wikipedia so it might be better to use in the meantime. I can also send you and Moonspell Bloodlines an invitation in order to be able to change the main post in which all the neologisms can be found if you are absolutely sure that a word is good. 84.26.254.29 22:21, 25 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
- Okay. But, here, we can discuss them before we accept them; I think that website is good to store them and submit idea, though. Who is going to bring all of the words we've accepted here to that website? I am too busy to help, though I may find some time. (Also, I know this isn't the place, but I can't use the Yahoo group, so look at this that I made.) --Shikku27316 (talk) 21:13, 25 đ
đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC)
I think just you should change the page, I guess. We can all still discuss words in either place. --Shikku27316 (talk) 22:31, 25 đ đ´đšđ˝đźđ´đ˝đđ¸đ 2014 (UTC) So, have we decided on a word yet? --Shikku27316 (talk) 19:03, 2 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
The word "kuni" has been used for "gender", but it also means "kind", "type", etc., which could be confusing. Could there be a more specific word, perhaps based on "kuni"? Also, Gothic is lacking in gender-related terms, such as "trnsgender", "genderqueer", etc. I propose 'transkuni' for transgender, or "diakuni". "Genderqueer" might be harder Any suggestions? Mine for "neutrois" is also "niutraĂşjs". We can also do other LGBT terms. Any thoughts? --Shikku27316 (talk) 22:53, 5 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- I think for trans- (Latin for cross) we can use "ufar", as does Anglish, over. But Anglish terms for transsexual are she-man, he-lady, ladyboy, folkhalf shifter and folkhalf switcher. In Gothic, we could use qinomanna "woman-man", isfrĂĄujo "he-lady", ufarkuni "transgender". Though I have no clue about queer, I have derived Gothic word for gay and a gay person, but not really the vulgar term queer. The Anglish words for "to cross" is thwarse and stride over. For LGBT terms, I have skular "a gay man" (from German schwul), lesbisks (lesbian) (Germ. lesbisch, Swed. and Dan. lesbisk) Moonspell the Goth (MÄnasĂĄiĂžjis Gutan) (talk) 18:32, 6 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- You cannot borrow words from modern Germanic languages without looking at the history of that respective word. The German word 'schwul' derived from Low Saxon 'schwul' meaning 'oppressive hot'. German also adopted that meaning, too, by changing it to 'schwĂźl' in analogy to 'kĂźhl'. Thus, It cannot be used to derive a Gothic word for 'queer'. But I really like this discussion and I am looking forward to other ideas. Albeit the 'concept' of homosexuality has been relatively unknown or marginal to Goths. I guess they didn't even have a word for it or used christian terminology. It has been very likely a taboo subject that nobody spoke about, thus, no real words for it, probably only paraphrases like 'having intercourse with the same sexe'. But I agree that we should find a neutral way of saying this since modern Goths of nowadays also have to overcome (religious) prejudices and face normal biology. ;) Kevin Behrens (talk) 20:56, 6 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- It is what you call normal. About 20 years ago homosexuality was a psychiatric disease, is pedosexuality just a preference too instead of a disease? I don't want a whole discussion here, I just say it to show that it isn't that simple, philosophically. I don't have problems with homosexuality personally by the way. As for homosexuality, I think that the best alternative would be something like, read me if I say that this definitely isn't exactly a good way to say homosexuality, but I don't see any other way to say it with the attested words: " man + love " = mannafrijaĂžwa, I think. If you want to use the Latin base-form, you can turn it into: " same + love " = " analeikafrijaĂžwa ". As for women which love each other, you could use: qinofrijaĂžwa. I don't know, maybe I 'm completely wrong, just some ideas. Bokareis (talk) 21:50, 6 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- The question is, whether you want to reconstruct an emancipation progress in that language, like going from hatred to acception. But that would be maybe too much. For we live in the 21th century and people like me are finally recognised as normal we should find neutral words for it. I guess a cognate to 'same sex love' could be taken like 'galeikakunjis frijaĂžwa' (analeiks means 'similar', in this case I would prefer 'same') like German 'gleichgeschlechtliche Liebe' or English 'same sex love'. But maybe we can also come up with some synonyms, like many languages do have more than only one expression for homosexuality. Kevin Behrens (talk) 23:09, 6 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- Yes, homosexuals don't hurt others with their feelings so it's good that it's considered normal, that's why I don't have personal problems with it. As for genetics, it depends on what you consider normal. Even if it is abnormal, it should be accepted as people didn't choose to become homosexual and like I said, they don't hurt anyone. There are problems with a lot of groups regarding this however. Autistic people for example still aren't accepted completely while they can't really help it how they are, it's good that some first steps are made with some groups, including homosexuals. I 'm not really sure about transgenders though, it could have a very big negative impact on your life to change your gender.
- The question is, whether you want to reconstruct an emancipation progress in that language, like going from hatred to acception. But that would be maybe too much. For we live in the 21th century and people like me are finally recognised as normal we should find neutral words for it. I guess a cognate to 'same sex love' could be taken like 'galeikakunjis frijaĂžwa' (analeiks means 'similar', in this case I would prefer 'same') like German 'gleichgeschlechtliche Liebe' or English 'same sex love'. But maybe we can also come up with some synonyms, like many languages do have more than only one expression for homosexuality. Kevin Behrens (talk) 23:09, 6 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- It is what you call normal. About 20 years ago homosexuality was a psychiatric disease, is pedosexuality just a preference too instead of a disease? I don't want a whole discussion here, I just say it to show that it isn't that simple, philosophically. I don't have problems with homosexuality personally by the way. As for homosexuality, I think that the best alternative would be something like, read me if I say that this definitely isn't exactly a good way to say homosexuality, but I don't see any other way to say it with the attested words: " man + love " = mannafrijaĂžwa, I think. If you want to use the Latin base-form, you can turn it into: " same + love " = " analeikafrijaĂžwa ". As for women which love each other, you could use: qinofrijaĂžwa. I don't know, maybe I 'm completely wrong, just some ideas. Bokareis (talk) 21:50, 6 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- You cannot borrow words from modern Germanic languages without looking at the history of that respective word. The German word 'schwul' derived from Low Saxon 'schwul' meaning 'oppressive hot'. German also adopted that meaning, too, by changing it to 'schwĂźl' in analogy to 'kĂźhl'. Thus, It cannot be used to derive a Gothic word for 'queer'. But I really like this discussion and I am looking forward to other ideas. Albeit the 'concept' of homosexuality has been relatively unknown or marginal to Goths. I guess they didn't even have a word for it or used christian terminology. It has been very likely a taboo subject that nobody spoke about, thus, no real words for it, probably only paraphrases like 'having intercourse with the same sexe'. But I agree that we should find a neutral way of saying this since modern Goths of nowadays also have to overcome (religious) prejudices and face normal biology. ;) Kevin Behrens (talk) 20:56, 6 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
I like your word 'galeikakunjis frijaĂžwa', seems better than the words I came up with. Bokareis (talk) 00:14, 7 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- The change of your gender when you are transsexual is not something you just came up with recently. It is based upon a disorder of your sexual identity. The changing is not a expression of creativity to get a new look but rather an adaption to your real sexual identity, for it didn't match your outer look before. Of course it is a big impact on your life, but for most of them it is fore and allmost a relief. And homosexuality is not to be regarded as 'acceptable' because they don't hurt anyone or despite it could be genetically abnormal. Sexuality has many ways to express, heterosexuality, bisexuality, pansexuality, homosexuality etc. All of them are normal expressions of sexuality, not one of them worse or better then the others, they just differ in frequency. And homosexuality has by the way its evolutionary purposes. Sorry for this off-topic excourse, just wanted to make sure. ;) The discussion is still open for further suggestions for 'transgender', 'gay', 'queer', 'lesbian' and other words for 'homosexuality'. We could also translate the newly released Facebook list of different sexual identities which counts about 30 different expressions. ;) Kevin Behrens (talk) 00:36, 7 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
I wouldn't quite enjoy using "she-man", "woman-man", and "man-woman". Transwomen, for example (burn as males but identify as women) are not "man-women", but just women. They're not "she-men" either. This is why "transkuni" or "trnsahmakuni" would be best. For "gender", why not something like "soul-kind" be better, since it describes the identity of your soul? (Also, anything suggesting "half" or "two" is out of the question, as there are more than two genders anyways.) I propose "ahmakuni". "Genderqueer" and "non-binary" could be described with "unbeinareis" or something? I don't mind borrowings here, since, unless we want a big clunky word, they'd help a lot. "Homosexual" could be "galeikaseksuals" or "haumoseksuals" (every other language in Europe uses something ike this except Greek, whose "kinaidos" could become "kinaidus" in Gothic, but it might mean something else anyway), "bisexual" could be "twĂĄiseksuals", "pansexual" could be "allaseksuals", "asexual" could be "unseksuals", "heterosexual" could be "aljaseksuals", etc. "Qinomanna" could be "androgyne" or the like, as well as, perhaps, "twisks" (adj. and noun). As I've mentioned, "neutrois" could be "niutraĂşjs" (neuter a-stem; the "-s" does not go away), or "spad" from Latin "spado" (eunuch, but repurposed). It would be a neuter a-stem. "Genderfluid" could be "ahmakuni-flĹbÄreis". "Aliagender" could be "alja-ahmakuni". The neuter gender of adjectives could describe those of us who are outside the gender binary. How about that? --Shikku27316 (talk) 18:48, 7 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- Responses? --Shikku27316 (talk) 02:09, 9 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- I'd go for 'transkuni'. 'transahma' sounds too spiritual to me for a medical/psychological term to me. By 'soul-kind' for 'gender' do you only mean the use of 'gender' in a modern emancipation process or 'gender' in general? I guess 'kuni' is short and concise. And gender is not only psychological or in the soul of someone, gender also manifests in the morphotype, the body, the chromosomes etc. (Of course in way more forms than only two.) Maybe it would be too spritual, too. 'unbeinareis' is fine for me. 'galeikaseksuals' and 'homoseksuals' could be synonyms. (I would go with 'homo-' rather than with 'haumo-' for both 'o's are long.) For 'bisexual' I'd rather say 'biseksuals' for most of the world's languages, even the Germanic ones, use that prefix. I would proceed with most of the other words like 'panseksuals', 'aseksuals' (There might be semantic difference between 'unseksuals' and 'aseksuals'.), heteroseksuals ([sic!] for it is a long 'e' and not a short one.) etc. The question is do we need a shorter word for heterosexual like 'straight' in English? Not every language has it. We could say 'heteros' for males and 'hetera' for women (like its Old Greek counterpart) as many languages just use that short form. I wouldn't take 'niutraujs' for 'neutrois' since 'neutrois' is an English invention and we could or should either take it is that 'neutrois' or use the other terms for it like 'kunilaus' or 'unkuni'/'akuni'. Kevin Behrens (talk) 10:51, 9 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- Well, "kuni" can mean any type of class, such as gender, species, nationality, etc., but "ahmakuni" is the only one that describes, basically, the "kind" or "class" of your soul, which basically encompasses all of your feelings and personality. "Kuni" on its own does not denote this in particular (and, with new Tumblr identities and all that jazz, there can be multiple interpretations of the word "transkuni", such as "transspecies" and "transethnicity", so "transkuni" isn't specific enough). I'd advocate for something like "ahmakuni" in all Germanic languages, actually, since it makes more sense than just "kind" or "type". (The soul identities involved in otherkin and therianthropy can be called "saĂwalakuni/saĂwlakuni" since it refers to the identity of the whole soul.) "Straight" could be "heterus" (masc. a-stem) and "hetera" (fem. o-stem), like other languages. I think it's okay to borrow "neutrois", since publications in Japanese, German, Spanish, etc. that I've seen just use a form of it. It's quite different from "non-gendered", since it's neutral, but that is the identity of a neutrois person. We have gender, just it happens to be neutral, almost between "agender" and "aliagender". That's at least my understanding. Either "niutraĂşjs" or "spad" (neut. a-stem) could work; maybe that second one can mean neutral-gender in all its forms: neutrois, agender, and genderless, perhaps. They're still very close to each other. "Niut" can be a short "slang term" if you will. "Neutrois" in that form does not conform to Gothic phonology enough, either way.And, I think that, if everyone is okay with using the Greek prefixes for "homosexual", "bisexual", etc., then it's a go. --Shikku27316 (talk) 19:49, 9 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- So use niutraĂşjs to mean asexuality? Moonspell the Goth (MÄnasĂĄiĂžjis Gutan) (talk) 20:05, 20 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- No: neutrois --Shikku27316 (talk) 23:34, 14 đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)`
- So use niutraĂşjs to mean asexuality? Moonspell the Goth (MÄnasĂĄiĂžjis Gutan) (talk) 20:05, 20 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- Well, "kuni" can mean any type of class, such as gender, species, nationality, etc., but "ahmakuni" is the only one that describes, basically, the "kind" or "class" of your soul, which basically encompasses all of your feelings and personality. "Kuni" on its own does not denote this in particular (and, with new Tumblr identities and all that jazz, there can be multiple interpretations of the word "transkuni", such as "transspecies" and "transethnicity", so "transkuni" isn't specific enough). I'd advocate for something like "ahmakuni" in all Germanic languages, actually, since it makes more sense than just "kind" or "type". (The soul identities involved in otherkin and therianthropy can be called "saĂwalakuni/saĂwlakuni" since it refers to the identity of the whole soul.) "Straight" could be "heterus" (masc. a-stem) and "hetera" (fem. o-stem), like other languages. I think it's okay to borrow "neutrois", since publications in Japanese, German, Spanish, etc. that I've seen just use a form of it. It's quite different from "non-gendered", since it's neutral, but that is the identity of a neutrois person. We have gender, just it happens to be neutral, almost between "agender" and "aliagender". That's at least my understanding. Either "niutraĂşjs" or "spad" (neut. a-stem) could work; maybe that second one can mean neutral-gender in all its forms: neutrois, agender, and genderless, perhaps. They're still very close to each other. "Niut" can be a short "slang term" if you will. "Neutrois" in that form does not conform to Gothic phonology enough, either way.And, I think that, if everyone is okay with using the Greek prefixes for "homosexual", "bisexual", etc., then it's a go. --Shikku27316 (talk) 19:49, 9 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- I'd go for 'transkuni'. 'transahma' sounds too spiritual to me for a medical/psychological term to me. By 'soul-kind' for 'gender' do you only mean the use of 'gender' in a modern emancipation process or 'gender' in general? I guess 'kuni' is short and concise. And gender is not only psychological or in the soul of someone, gender also manifests in the morphotype, the body, the chromosomes etc. (Of course in way more forms than only two.) Maybe it would be too spritual, too. 'unbeinareis' is fine for me. 'galeikaseksuals' and 'homoseksuals' could be synonyms. (I would go with 'homo-' rather than with 'haumo-' for both 'o's are long.) For 'bisexual' I'd rather say 'biseksuals' for most of the world's languages, even the Germanic ones, use that prefix. I would proceed with most of the other words like 'panseksuals', 'aseksuals' (There might be semantic difference between 'unseksuals' and 'aseksuals'.), heteroseksuals ([sic!] for it is a long 'e' and not a short one.) etc. The question is do we need a shorter word for heterosexual like 'straight' in English? Not every language has it. We could say 'heteros' for males and 'hetera' for women (like its Old Greek counterpart) as many languages just use that short form. I wouldn't take 'niutraujs' for 'neutrois' since 'neutrois' is an English invention and we could or should either take it is that 'neutrois' or use the other terms for it like 'kunilaus' or 'unkuni'/'akuni'. Kevin Behrens (talk) 10:51, 9 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
Colours
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšWarning: I wrote another essay below!
"Colourful" is attested as fĂĄihs, so "colour" should be "fĂĄih", neuter a-stem. Now, as for colour words, "red", "black", "white", and "purple" are attested. I've seen "gÄlws" for yellow, and "grĹneis" for green (why -eis, though?). Iâve also seen "blÄws" used for blue. As for "indigo", the word in Spanish, Portuguese, and Arabic is "anil" (Pt.), "aĂąil" (Sp.), and "an-nÄŤl" (Arabic). This would most likely become Gothic "aneils". Itâs the best idea, in my opinion, since all the languages that surround(ed) the Goths used this word. For "orange coloured", I think either "gÄlwarĂĄuĂžs" (yellow-red) or "fĹngÄlws" (fire-yellow) would be good. I use "fĂşnguls" for Vandalic, by the way, so just saying. Of course, the option of something based on "orange/narancio" is also available. Thoughts? --Shikku27316 (talk) 19:49, 9 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- I would use 'farwa' for colour, since that is attested in Gothic and cognate to almost all Germanic languages. 'fĂĄihs' means rather German 'bunt'. In English you might think to much of the notion of 'colour' because the word 'colourful' contains it. I am fine with the rest except that I would rather use a derivation of 'orange' as in other languages, 'yellow-red' seems a bit too forced to me. Kevin Behrens (talk) 10:08, 9 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- In my translation of Alice in Wonderland I needed to translate 'orange' and 'marmelade'. I translated marmelade as: marmalada, and orange as: "oraggs", in which the dative which I had to use was: "oragga". As orange in languages like German and Dutch and other languages often uses a long vowel instead of a short one, I recommend the use of "o" instead of "au". Is this a good alternative for orange? Bokareis (talk) 16:53, 9 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- (I changed the beginning message to this section, since it looked better.) Where is "farwa" attested? I couldn't find a word for "colour" anywhere. "Oraggs" would be good for sometihng relating to the orange fruit (which is what "orange marmalade" is talking about, and not the colour), but the colour could perhaps use a different word. In Swedish, I see they use "brandgul" alongside "orange", so why not the same with Gothic? We could have "gÄlwarĂĄuĂžs" and "oraggs". I'd like that, perhaps. (Also, "orange" in "orange marmalade" should be an adjective, right?) But is "aneils" good? And, why do all the ja-stem adjectives end in -eis, when they should end in -jis? I'm asking on behalf of "grĹneis". --Shikku27316 (talk) 19:57, 9 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- As it turns out, "farwa" means "form, shape, external appearance", and not "colour". I'm willing to revisit "fĂĄih", unless anyone else wants to use "kolorus" or "lits", through analogy with Old Norse "litr". Or, of course, anytihng else. --Shikku27316 (talk) 20:58, 9 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- In my translation of Alice in Wonderland I needed to translate 'orange' and 'marmelade'. I translated marmelade as: marmalada, and orange as: "oraggs", in which the dative which I had to use was: "oragga". As orange in languages like German and Dutch and other languages often uses a long vowel instead of a short one, I recommend the use of "o" instead of "au". Is this a good alternative for orange? Bokareis (talk) 16:53, 9 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- Sorry, but I would still advocate for 'farwa'. KĂśbler translates it as 'Farbe' and it is the same word that is used by many Germanic languages, if not all in earlier stages. Sure, the semantical extension then was broader than today, also including the notion of 'form' and 'shape'. But still, we have a Gothic word with it for colour, even if it has synonyms. 'Farwa' goes back to Germanic 'colourful'. 21:19, 9 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- I completely agree that we should use Koebler for Gothic words. I use Koeblers assumptions for the days of the week too. Bokareis (talk) 21:29, 9 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- Well, if that's the best option, I'm on board. It makes sense if you think about it. --Shikku27316 (talk) 21:46, 9 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- I completely agree that we should use Koebler for Gothic words. I use Koeblers assumptions for the days of the week too. Bokareis (talk) 21:29, 9 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- Sorry, but I would still advocate for 'farwa'. KĂśbler translates it as 'Farbe' and it is the same word that is used by many Germanic languages, if not all in earlier stages. Sure, the semantical extension then was broader than today, also including the notion of 'form' and 'shape'. But still, we have a Gothic word with it for colour, even if it has synonyms. 'Farwa' goes back to Germanic 'colourful'. 21:19, 9 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
centipede and millipede
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšFor centipede I derived hunda-fotus (hunred-foot, as the Latin centi- (hundred) and -pes (foot) and hunda-lagjis (hundred-leg) for centipede (I recently watched Human Centipede: The First Sequence and Human Centipede 2: Full Sequence and wanted a Gothic equivalent to it's Dutch and German sisters), similar to German HundertfĂźĂer (hundred-footer) and Dutch duizendpoot (thousand-leg). For millipede I have Þōsundi-lagjis and Þōsundi-fotus. Moonspell the Goth (MÄnasĂĄiĂžjis Gutan) (talk) 20:00, 20 đđđżđźđ° đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
New word for comment
đšđ˝đźđ°đšđłđ´đšCurrently I find biquths, without any stem and without a gender, which makes the word useless if you want to use it, as the stem and gender are unkown. I don't know if it's correct though and I made these observations: This word, it means, to notice, to observe, to take notice of, the problem is that I 'm not sure if "perceive" and "notice" also apply well to this word, because perceiving something and noticing something is basically what a comment is. But it is mostly an opinion. gaumjan 16, gau-m-jan, sw. V. (1), m. Dat., perfektiv: nhd. bemerken, erscheinen (= Pass.), seine Aufmerksamkeit auf etwas richten; ne. attend to, pay attention to, take care of, see to, perceive, notice (V.), take notice of, observe. Maybe gaumeins or gaumi? Could we possibly use "mitons" which means "opinion"? Or is that not a good solution? I need to know, as I come across the word "comment" a lot in my translations.
Bokareis (talk) 22:45, 6 đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)
- Most languages just use something based on Latin "commentum", why not "Ăžata kaĂşmaĂnto" (on-stem)? Or, based on Icelandic "ummĂŚli", we could have "so umbimaĂžleins/umbimaĂžlo" (i/o-stem; on-stem). --Shikku27316 (talk) 23:26, 14 đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)`
- I guess we two agreed on 'biquths' ma. for 'comment'. We could include 'kaumainto' as a synonym. But I find 'biquths' quite creative, we should not miss it. Kevin Behrens (talk) 23:39, 14 đžđšđżđťđ´đšđ 2014 (UTC)